Dear Reader:

You are viewing a story from GN Version 5.0. Time may not have been kind to formatting, integrity of links, images, information, etc.

Return to PopoloCrois: A STORY OF SEASONS Fairytale - Localization Blog #2

by rawmeatcowboy
09 January 2016
GN Version 5.0

Admittedly, I’ve already said a lot about this game, and even made some grandiose claims that PopoloCrois has literally changed my life. And this being the age of cynicism that it is, it’s only natural that a claim like that be dismissed as pure marketing dreck – as nothing more than an attempt to drum up hype in order to make a little extra scratch.

It really did change my life, though. My first large-scale translation project, before I ever even thought I had a chance of joining this industry, was a foray into fan-subtitling an anime series based on the original PopoloCrois manga, and this experience helped teach me so many valuable lessons about translation and localization that I absolutely would not be where I am today without it. It helped me realize the value of localization versus straight translation, got me thinking more deeply than I ever had before about the way simple changes in phrasing can impact a scene, and most importantly, gave me the confidence I needed to apply to companies seeking Japanese translation assistance. I owe virtually my entire career to PopoloCrois, when you get right down to it – and it’s interesting going back and seeing my work from that era today, as there are a lot of things I would absolutely do differently if I were working on that project now, but there are also a lot of translation decisions I made back then that were somewhat “outside the box” and have helped inform many of the decisions I’ve since made in my professional works.

Full blog here