Login

Fan translation for Fire Emblem Fates seems to be back on

In a follow-up from the earlier post today regarding the cancellation of a Fire Emblem translation project, it seems that the project is moving forward with new people under the helm. For more information, check

out the forum post below.

Categories: General News

Comments

Top Rated Comment

You gotta do what you want to do, shame on the commentators here who devalue a passion project. So what if the game came out here and others didn't, some wanted the content that NoA denied them. It's their time not yours.

These people... heh.

kuro
Wed Mar 23 16 09:01am
Rating: 4 (Updated 1 time)

Instead of focusing time and effort on games that never got localized, they instead focus on one that did, sold the most of the whole series, and whose differences can easily be found online (and by this point everyone knows what they changed). If you believe that the localization changes where big enough to stop you from enjoying the game, you were never a Fire Emblem fan in the first place.

artten
Wed Mar 23 16 09:33am
Rating: 4 (Updated 2 times)

1. Who says they're not working on games that aren't being released?

2. And as for not being real fans, maybe you should look at them as gamers who are sick and tired of localization teams taking liberties with titles they are looking forward to! Instead of using ad hominem about them not being the real fans.

You mean they are sick and tired of localization teams doing their jobs instead of being armchair developer manchildren.

nurio
Wed Mar 23 16 10:13am
Rating: 3

What do you even mean with "armchair developer manchildren" here?

armchair developers that are also manchildren

When people ask for a meaning, they typically don't ask you to repeat the words. This was as useful as saying "A chair is a chair"

Isn't it obvious? My point is that these whiny idiots that are unhappy about excellent professional translators localizing their games cannot even begin to comprehend what a long and difficult process localizing a Japanese game is. Criticizing is easy, but when it comes to actually doing it better, you actually need to be more than a worthless whiner.

artten
Wed Mar 23 16 12:44pm
Rating: 3

excellent professional translators localizing their games

LoL.............

Seriously if you think a game that has, very obvious spelling mistakes, 10 year old internet memes, missing dialogue which no one can determine if it was accidentally left out or deliberately left blank, is your idea of high quality localization by these supposed professionals, then your bar for quality is set very low. So much so I might actually mistake you for a EA fan!

Everyone has a different idea of what being a "real fan" of something means. I seriously wish people would stop throwing that argument around.

1upjohn
Wed Mar 23 16 11:02am
(Updated 1 time)

They should translate Captain Rainbow instead.

Someone's been working on that for a while. I'm not sure how far they are, though.

I know, but it's been years! :-(

mogster
Wed Mar 23 16 09:48am
Rating: 1

Honestly, what's the point?

I really don't see the point of this project, but if they really are that passionate about it, go ahead.

You gotta do what you want to do, shame on the commentators here who devalue a passion project. So what if the game came out here and others didn't, some wanted the content that NoA denied them. It's their time not yours.

The point is, more or less transparent representation of actual dialogues/events. The real story(to the best of their abilities to decipher), versus the story you are expected to believe.

Spoiler

Ponder this: What if they find something while translating that goes against or isn't in the actual localization? Would one still go on believing that the localization team couldn't have done better to preserve the storyline or whatever?

Curiosity can be quite the drive and motivator.

Want to join this discussion?

You should like, totally log in or sign up!