Xenoblade Chronicles 3 features different lip-syncs between regions
Do you understand the words coming out of my mouth?
Xenoblade Chronicles 3 is looking to be the biggest, and possibly best entry in the franchise so far. Nintendo and Monolith Soft are going all-out on this installment, and that attention to detail goes all the way down to the little touches.
After this week’s Xenoblade Chronicles 3 Direct aired, some fans took note of differences between the Japanese and English presentation. Most notably, it appears that the lip-syncing between versions is different, with different mouth poses/pauses used depending on the language.
You can see a direct comparison in the tweet below, which shows the same scene in both Japanese and English. Without a doubt, the lip-syncing is changed between the two.
More importantly, is the game overly localized like Xenoblade 2? I don't want to hear "Byakko, Suzaku, and Seiryu" while reading "Dromarch, Roc, and Azurda". What makes it even weirder is that they kept Genbu unchanged. The original 4 are all cohesive and themed names from a single mythological source. The UK localization team decided it was somehow better to make it a hodgepodge of misspelled Welsh giant dog name for a tiger, Arabic giant bird, Latin derived color name, and 1/4th of the original Four Gods.
I'm not a fan of these Nintendo UK localizations because so many character and place names are changed that it creates a massive dissonance.